Trending

No tags found
Friday Apr 19, 2024

¿Qué son las traducciones técnicas?

Cuando necesitas realizar una traducción de un artículo profesional, es muy importante recurrir a un Traductor técnico que sea capaz de ofrecer la mejor calidad en traducciones. Cuando una empresa requiere hacer traducciones de cosas como manuales de usuario, artículos científicos o cualquier otro similar, no se puede recurrir a cualquier traductor, es necesario que sea uno con experiencia en esos campos. Esto se debe principalmente a que estas traducciones requieren de de un lenguaje técnico que no cualquier persona es capaz de manejar.

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que consiste en la traducción de documentos elaborados por escritores técnicos o, más concretamente, de textos relacionados con áreas temáticas tecnológicas o de textos que tratan de la aplicación práctica de la información científica y tecnológica.

Ofrecer servicios de traducción técnica requiere un traductor técnico que tenga un buen conocimiento de la materia y, dado que las traducciones técnicas también requieren la traducción de términos técnicos para desarrollar una terminología muy especializada, deben tener conocimiento de los términos especializados de ese campo tanto en el idioma de origen como en el de destino para poder traducir términos técnicos con facilidad.

¿Cuáles son algunos de los materiales de traducción de documentos técnicos más comunes?

  • Artículos (revistas científicas, médicas, de ingeniería o técnicas)
  • Hojas de especificaciones de productos informáticos
  • Patentes
  • Manuales de usuario/ayuda en línea

¿Por qué las tarifas de las traducciones técnicas suelen ser más altas?

Este tipo de traducción suele costar más que la traducción comercial general y puede llevar más tiempo. El coste y el tiempo adicionales varían en función de

  • El nivel de conocimientos científicos o técnicos necesarios para el proyecto
  • El número de traductores especializados disponibles en el idioma requerido
  • La demanda de esos traductores

¿Qué es la terminología técnica?

Utilizar los términos técnicos de forma correcta y coherente es de suma importancia para la traducción técnica, por lo que una gestión terminológica exhaustiva es fundamental para traducir la documentación técnica.

Aunque establecer la terminología puede llevar tiempo y suponer una inversión financiera, la inversión inicial se verá recompensada en futuros proyectos, ya que refuerza la coherencia, reduce la aparición de repeticiones, puede ayudar a reducir los plazos durante las fechas de entrega ajustadas y proporciona un ahorro en el coste global de la traducción a lo largo del tiempo.

¿Por qué recurrir a un traductor técnico?

Además de requerir un traductor cualificado y con experiencia para un par de idiomas específico, el contenido técnico es un hueso duro de roer y requiere una compleja multitarea en varios niveles de traducción.

La contratación de expertos en traducción técnica es la única opción cuando se trata de traducir volúmenes de contenido técnico. Además de las habilidades de traducción, un traductor debe tener conocimientos en el campo técnico correspondiente, ya sea ingeniería de software, mecánica o diversos tipos de campos científicos. Los traductores que prestan servicios de traducción técnica saben exactamente lo que se necesita para garantizar una traducción precisa de materiales técnicos utilizando la terminología y las abreviaturas necesarias.

Si un proyecto de traducción requiere una jerga específica, puede confiar en que un traductor técnico hará el trabajo a la perfección. Un traductor técnico no sólo dará en el clavo en el glosario de términos específicos, sino que también añadirá más valor al resultado.

Conseguir la mejor traducción técnica

Normalmente, la traducción técnica lleva más tiempo y es más cara. En lugar de buscar traductores técnicos disponibles, lo más inteligente es elegir una empresa de traducción profesional que emplee traductores técnicos certificados. Encontrar una empresa de traducción dedicada y orientada al cliente es la clave para conseguir los mejores servicios de traducción técnica con los resultados más precisos y de mayor calidad.

Sin embargo, esto no quiere decir que recurrir a un profesional independiente no sea una buena alternativa, pero al contratar a una empresa especializada vas a obtener resultados más rápidos y con una mayor garantía. Esto se debe a que las empresas de traducción ya cuentan con un personal capacitado, titulado y probado, ya que suelen tener altos estándares de calidad.

En cualquier caso, la decisión de elegir al profesional que realice tus traducciones es solamente tuya, lo importante es que puedas obtener resultados profesionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Back to Top